RRRRReading Icarus II.0
A Centrifulgal Companion to Joan Retallack's Icarus FFFFalling
Omissione, mea culpa, et Im adfici ut spiritu expulso. Ars poètica est equivalent de bibens de igne caligarum. Quos nemo posse superari ducit ad proximum ut proximum, nunquam desinens, qui legit dare non prohibere et olfacies facultas delitiandi. Volui prohibere posset facere. Deinde incideram inspexi formam literae discessio. Eiusdem lineae in numero superiores inferioribus, et inter se sectiones ex par paginae et paginae Sumpta ex diversis amounts of density, et procidens ad minus densa densa. Versuum numerum procedere constanter decrescentium elit. Computatis, computatis. Cum ad quaestiones, erica, audire diversis voces ubi sum legendi hanc, et nota esse processus constat. Primi carmine, non ego placet eis, ut 'difficile' quod sit SUMMUS enjoyable, sed fortasse rogare ut me in Bernstein quaestiones. Uno modo, per hoc quod carmen est difficile ut bene sit longitudo ejus, et lenta sunt, Syntax per lectorem. Quid hoc carmen ad absorberi? Aliqua et insolita * carmen continet elementa non-Latina verba spellings. Et quare non isti dominos linguis, cur non ego 'ut' omnis agitur, qui legit cogitat? Im 'non suppetebat libertati negotium. (Sed, re vera ego personaliter non multum curant de omni de quo.) Quædam enim non certo scio quid sit gestum est, sed ei includitur Retallack videtur quod alumni 'usus est in voces et carmen. Ego hoc dicere liberalesque sumus, inclusive, et amatur.
Gosh, I'm breathless and thrilled. The poetic equivalent of drinking from a fire hose. One thought leads to the next to the next, never stopping, never giving the reader a chance to stop and smell its delights. I tried to stop, but couldn't do it. And then I fell into looking at the form, the literal falling away. Same number of lines on the upper and lower sections of each pair of pages, but taking up different amounts of the page due to density: the dense falling away to the less dense. The number of lines steadily decreasing as the pages proceed. Counting, counting. As to your questions, erica, I did hear different voices when reading this, so the process note is consistent with that. I'm first inclined to say that the poem is not "difficult" because it is so darn enjoyable, but perhaps I should ask myself the Bernstein questions. One way in which the poem is hard to appreciate is that its length and syntax are tough on the reader. How is this poem to be absorbed? The poem contains non-English elements and unusual words and spellings. Why have I not mastered these other languages, why don't I "get" all the references, thinks the reader? I'm inadequate to the task. (But, really, I personally don't care much about any of this.) Not sure I know what the pedagogical gesture is, but it seems that Retallack included her students' experiences and voices in the poem. I'd say this is generous, inclusive and engaging. -Teri
* * * * *